Wir sind des Geyers schwarzer Haufen
"Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" | |
---|---|
Canção de Heinrich von Reder | |
Gênero(s) | Marcha Folclórica Alemã |
Composição | Fritz Sotke |
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen é uma canção de marcha alemã do período entreguerras. Composta por volta da década de 1920, a letra da música foi extraída do poema Ich bin der arme Konrad[1] do poeta e oficial de artilharia bávara Heinrich von Reder (1824 - 1909). A melodia da música é arranjada pelo compositor alemão nazista[2] Fritz Sotke (1902-1970).[3] Como uma música sobre a Guerra dos Camponeses Alemães, sua é conhecida por seus fortes temas anticlericais e anti-nobres.
História
O título da música (Somos a Companhia Negra de Geyer) e as letras são referências a Florian Geyer (1490 - 10 de junho de 1525) e sua Companhia Negra, uma unidade de cavalaria pesada que lutou ao lado dos Camponeses durante a Guerra dos Camponeses Alemães. A Companhia Negra de Geyer era famosa entre seus contemporâneos pela destruição de catedrais, castelos e execuções sumárias de clérigos e nobres. A letra da música capitaliza essa notoriedade, com referências à atuação da Companhia Negra: "Setzt aufs Klosterdach den Roten Hahn!" ("Levante as chamas vermelhas sobre o telhado do claustro!").
Como uma canção composta dentro do contexto mais amplo dos Movimentos Juvenis Alemães na era-Weimar, foi cantada por vários grupos de diversos espectros políticos. A canção é notável por sua inclusão nos cancioneiros oficiais do Partido Nazista Alemão, bem como no Exército Popular Nacional da República Democrática Alemã.[4]
Nos dias modernos, Wir sind des Geyers schwarzer Haufen continua sendo uma canção popular tocada por vários grupos musicais alemães. Alguns músicos optam no entanto por suavizar e substituir alguns versos. Substituições comuns incluem substituir o "Telhado do Claustro" por um simples "Telhado do Cavaleiro", ou mesmo omitir inteiramente certas linhas (por exemplo "Des Edelmannes Töchterlein, heia hoho, soll heute uns’re Buhle sein").[5]
Letras e tradução
Observe que, dependendo do artista e arranjo específicos, pode haver diferenças nas letras.
Alemão[6] | Inglês |
---|---|
|
We are the Geyer's Black Host, |
Referências
- ↑ Adamek-Hetzel, Karl; Steinitz, Wolfgang; Strobach, Hermann (1979). «Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten». Jahrbuch für Volksliedforschung (em alemão). 24. 180 páginas. ISSN 0075-2789. doi:10.2307/847360
- ↑ Klee, Ernst (2007). Das Kulturlexikon zum Dritten Reich : wer war was vor und nach 1945 (em alemão). Frankfurt am Main: S. Fischer. ISBN 978-3-10-039326-5. OCLC 85243554
- ↑ «Heinrich von Reder». bavarikon. Consultado em 10 de novembro de 2020
- ↑ Heinemann, Isabel (2011). «I. Vom Rassenamt der SS zum Rasse- und Siedlungshauptamt. Rassenauslese, SS-Sippengemeinschaft, Siedlungspolitik 1932 – 1938». Rasse, Siedlung, deutsches Blut (em alemão). [S.l.]: Wallstein Verlag. pp. 49–126. ISBN 978-3-8353-2049-9. doi:10.5771/9783835320499-49
- ↑ «Florian Geyer, der schwarze Haufen und die wilden 13 Strophen der bündischen Jugendbewegung» [Peasants Song Florian Geyer's Black Host] (PDF). Transition Town Freiburg. 17 de abril de 2017. Consultado em 10 de novembro de 2020
- ↑ «German Folk - Landsknecht Lieder - Wir sind des Geyers schwarzer Haufen lyrics». lyricstranslate.com (em inglês). Consultado em 10 de novembro de 2020
Bibliografia
- Walter Moßmann, Peter Schleuning: Wir haben jetzt die Schnauze voll - alte und neue politische Lieder. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 1978,ISBN 3-499-17159-7 .
- Karl Adamek: Politisches Lied heute: zur Soziologie des Singens von Arbeiterliedern : empirischer Beitrag mit Bildern und Noten. Band 4 der Schriften des Fritz-Hüser-Instituts für Deutsche und Ausländische Arbeiterliteratur der Stadt Dortmund. Verlag Klartext, Köln 1987.