Discussão:Chéquia
Adicionar tópicoEsta é a página de discussão de Chéquia, destinada ao debate sobre melhorias e tarefas relacionadas ao artigo. Não é um fórum para discussão sem relação com o artigo. | |||
---|---|---|---|
|
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 3 e faz parte do âmbito de 4 WikiProjetos: Europa, País, República Checa e WP Offline. | ||
---|---|---|
Para o Projeto Europa este artigo possui importância 4. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Projeto Países este artigo possui importância 4. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Portal:República Checa este artigo possui importância 4. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o WikiProjeto Wikipédia Offline este artigo possui importância 1. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
República Checa ou Tcheca
O nome deste país, em checo, é Česká Republika, e é usado nesta forma quer como nome oficial, quer como nome comum. A única variante que existe é Česke Zeme, que significa "terras checas". A tradução do nome do país para outras línguas, portanto, deve seguir a mesma forma, ainda que existam formas alternativas. Por esse motivo, embora exista a variante Czechia, a Wikipédia inglesa coloca, e bem, o verbete principal em Czech Republic. Também por esse motivo, o nome correcto em português é República Checa, sendo Chéquia apenas uma variante.
Seria muito mover esta página para República Tcheca? O nome atual não soa bem no Brasil. E2m 23:16, 15 Set 2004 (UTC)
- Também se poderia argumentar que Tcheca soa mal em Portugal. Segundo as regras em vigor (ver Wikipedia:Versões da língua portuguesa), o título de um artigo deve ser aquele que foi criado primeiro. Neste caso, o artigo deve permanecer onde está porque foi a versão portuguesa que foi criada primeiro. Deve ser criado um redirect de República Tcheca e esta designação deve aparecer na primeira frase do artigo.
- No entanto, segundo contagem no Google, "República Checa" também é usado no Brasil. A proporção entre Checa e Tcheca é de cerca de 1 para 4. Econtrei cerca 8000 entradas para Checa e 28000 para Tcheca. O jornal "O Estado de S. Paulo" usa muito mais vezes "checa" (594) do que "tcheca" (53).
Eu sei, mas também é dito que se devem procurar palavras neutras. Checa com certeza não é neutra. Além disso, estou convencido que jornal citado não é um bom padrão para a língua portuguesa falada no Brasil, visto que sempre se acham termos utilizados só em Portugal neste jornal. --E2m 00:20, 16 Set 2004 (UTC)
- O problema é que Tcheca também não é neutra. Tcheca tem um uso residual em Portugal. Segundo o Google, usa-se na proporção de cerca de 1 para 1000. Pelo contrário, Checa é usado no Brasil, incluindo em documentos do governo. Uma pesquisa ao domínio gov.br dá 343 páginas para "República Checa" e 638 para "República Tcheca". As palavras neutras devem ser usadas quando existe uma palavra que é muito desagradável e quando ao mesmo tempo existe uma solução neutra usada nos dois países. Neste caso, Checa não é assim tão desagradável, afinal é usada com frequência, e não existe uma solução neutra porque Tcheca praticamente não é usado em Portugal. --JoaoMiranda 00:36, 16 Set 2004 (UTC)
É talvez não seja o caso mesmo de mover a página. É realmente um título ruim, mas se é para mudar de pior para pior ... --E2m 00:44, 16 Set 2004 (UTC)
- No Brasil não fica bem o "Checa", creio que se deveria usar as duas variantes:
- Embaixada da República Tcheca no Brasil: http://www.mzv.cz/wwwo/?zu=brasilia.
- Embaixada da República Checa em Portugal: http://www.mzv.cz/wwwo/?zu=lisbon.
- Como as embaixadas admitem ambos, há de se utilizar ambos.
- --Filipux 13:32, 9 Junho 2006 (UTC)filipux
Eu sou brasileiro e acho que República Checa soa muito bem. Theca também. Para mim não há distinção. Essa história que não "fica" bem a mim não convence. Obviamente que todas as grafias (corre[c]tas) existentes na língua portuguesa devem conter no artigo. Eu sinceramente não consigo compreender essa implicâncias de português de Portugal x português do Brasil (de ambas as partes) e assim por diante. Não sinto nenhuma dificuldade em entender o pt-PT. É até interessante pela diversidade e o aprendizado. Seria até legal que tivéssemos aqui mais gente de países de língua portuguêsa (Angola, Moçambique, Timor, Macau, etc.), porque infelizmente temos pouca gente desses países. Mas tem gente que não gosta fazer o quê, né? 200.97.70.202 17:00, 4 Março 2007 (UTC)
- Vários meios brasileiros usam "checa" em detrimento do pavoroso "tcheca". Além do Estado de S. Paulo, a Veja também usa "República Checa". Dantadd 19h46min de 20 de Outubro de 2007 (UTC)
devia ter mais coisas como por exemplo a data de adesão
- O uso do "tcheca" no Brasil em detrimento do "Checa" é simplesmente fonético. "Checa" no Brasil lê-se "Xéca" e "Tcheca" é lido como "Tiéca" mais próximo de como se lê e se fala em tcheco "Česká". São apenas variantes fonéticas, igual em usar acento agudo em Portugal, onde no Brasil usa-se o circunflexo, tal como Estónia/Estônia, Roménia/Romênia. Leonardo Mio (discussão) 09h53min de 15 de Agosto de 2008 (UTC)
- "Tiéca"? Oficializaram de vez a palatalização do "ti e di"? Para mim "tcheca" tem um som e "tieca" tem outro. Dantadd (α—ω) 19h24min de 31 de janeiro de 2010 (UTC)
- Em Portugal o 'ch' lê-se 'x', por exemplo: Checa lê-se Xéca, assim como Chechénia lê-se Xexénia (também há a grafia alternativa Tchetchénia que se lê Txetxénia, se bem que pouco usada) e Chernobil lê-se Xernobil. João (discussão) 03h05min de 21 de agosto de 2011 (UTC)
- No Brasil também pronunciamos o 'ch' da mesma maneira, ora. Ocorre que Portugal perdeu o som 'tch' quando se separou de Galiza (cujo dialeto/cuja língua o manteve) e os portugueses até hoje são conservadores quanto a assimilar sons estrangeiros tidos como exóticos, na realidade os portugueses são bem mais conservadores que os brasileiros quanto a assimilar empréstimos de forma geral, diga-se de passagem. Por isso lá usa-se 'ch', de acordo com as regras fonológicas do português europeu, e aqui 'tch', de acordo com a etimologia. Claro que há muitos brasileiros que vão na aba dos portugueses – e sem problemas quanto a isso, até porque sou luso-brasileiro se bisnetos contam –, mas eu não faço a mínima ideia do porquê continuar com essa relutância com esses sons. Eu gosto de r retroflexo, th ciciante, h rangido e ch estalado na hora de pegar termos do inglês sim, e eu não tenho a mínima noção da mentalidade de quem acha que isso é "sujar" a língua, ora. 177.65.15.49 (discussão) 12h56min de 19 de agosto de 2012 (UTC)
- Em Portugal o 'ch' lê-se 'x', por exemplo: Checa lê-se Xéca, assim como Chechénia lê-se Xexénia (também há a grafia alternativa Tchetchénia que se lê Txetxénia, se bem que pouco usada) e Chernobil lê-se Xernobil. João (discussão) 03h05min de 21 de agosto de 2011 (UTC)
- Historicamente a variedade padrão do português brasileiro é aquela falada no Rio de Janeiro (basta-se pesquisar que achará documentos de antes de meados dos anos 1950 que comprovam), hoje perdemos influência sobre o país mas nossa forma de falar o português ainda é muito mais prestigiosa que a de nossos vizinhos mais caipiras (sem conotação pejorativa). Como as únicas variedades da língua portuguesa aqui falada que mantêm sempre a não-palatalização são uma área limitada que corresponde a cerca da metade do Nordeste brasileiro, e certos bastiões hoje geralmente rurais da região Sul, e no Rio de Janeiro a palatalização forte e exagerada é nossa 'marca registrada', sim, você deve usar-se de 'tchi' e 'dji' ao falar o português brasileiro, que maneiro. 177.65.15.49 (discussão) 12h56min de 19 de agosto de 2012 (UTC)
E enquanto isso a ptwiki é motivo de chacota, por manter um artigo da república do órgão genital feminino no ar. JMGM (discussão) 19h59min de 26 de setembro de 2015 (UTC)
Simplificação de nome
Li uma notícia recentemente de que a República Checa vai simplificar o nome para Chéquia/Tchéquia, e aconselhar-se-á utilizar o nome simplificado nos idiomas estrangeiros quando não for necessário usar a designação formal do país, como em eventos esportivos ou com fins promocionais, ou seja, oficialmente continuará a se chamar República Checa, mas de forma encurtada se chamará Chéquia/Tchéquia, assim como acontece com a "República Portuguesa" (nome oficial) e "Portugal" (nome simplificado).
- Eu espero que usem Chéquia, com todo respeito a quem prefira a forma Tchéquia. LVDOVRIEL 15h07min de 19 de abril de 2016 (UTC)—comentário não assinado de Luis Gabriel Moraes Dias (discussão • contrib) 2016-04-19T12:07:35 (UTC)
- Comentário A saber, a ISO já adotou, para a anglofonia, a forma "Czechia."[1][2] Não tenho informações quanto ao posicionamento da ABNT, nem do IPQ. Att --Usien6 18h24min de 14 de setembro de 2017 (UTC)
Porque não mudam o nome da página ja para Chéquia, assim como o próprio Google Maps ja fizeram? Ricardomarins29 (discussão) 14h52min de 24 de outubro de 2017 (UTC)
- Só para constar: a página em português da União Europeia usa Chéquia, a ONU reconheceu o país como "Tchéquia/Chéquia" e a CIA já usa "Czechia" no seus relatórios sobre nações do globo. --Lord Mota✠ 14h00min de 14 de julho de 2019 (UTC)
@Lord Mota, Usien6, Ricardomarins29 e Luis Gabriel Moraes Dias: Gostaria de retomar esta discussão com vistas a mover o artigo para Chéquia (respeitando a primazia europeia na criação do artigo). A embaixada do país em Brasília já se posicionou afirmando que o governo formalizou na ONU o pedido para incluir o novo nome em seu banco de dados. Ora, temos a República Portuguesa, mas a chamamos de Portugal; temos a República Argentina, mas a chamamos simplesmente de Argentina. Para todos os países optamos, sempre que possível, pela forma simplificada. Se o governo do país faculta o uso da forma simplificada, devemos usá-la, até por questão de coerência. Yanguas diz!-fiz 16h59min de 3 de fevereiro de 2020 (UTC)
- Concordo Pelo que se vê, nessa página de discussão, a movimentação de República Checa para Chéquia é incontroversa, quando observada a regra das WP:VLP. Att --Usien6 00h36min de 4 de fevereiro de 2020 (UTC)
@Luis Gabriel Moraes Dias e Usien6: Não acho que será um problema para os brasileiros o uso da derivação Chéquia e segue a primazia do artigo, começado em pt-PT. Como o usuário acima disse também; até mesmo a embaixada da República Tcheca pede que seja utilizada a forma abreviada do em situações que não requerem o uso formal do nome do "país". Ricardomarins29 20h59min de 4 de fevereiro de 2020 (UTC)
Obrigado, colegas, vou mover então. Yanguas diz!-fiz 01h28min de 12 de fevereiro de 2020 (UTC)
Pedido de retorno áo nome de Re pú bli ca Checa
Ninguém usa Chéquia, o título deve ser Re pú bli ca Checa, até o google enquanto eu estou a escrever ziguezagueou a vermelho a palavra. 195.192.20.1 (discussão) 19h36min de 5 de novembro de 2023 (UTC)
Predefinição:Country data Chéquia
Com a introdução de Chéquia/Tchéquia a partir de julho de 2016, o uso da predefinição Predefinição:Country data Chéquia aponta para essa nova configuração. Mas, e no período de 1993-julho/2016, quando o nome era República Checa/República Tcheca?
Queria poder usar a variação anterior em artigos que situem o respectivo período (exemplo: um evento que aconteceu em 2014 e teve a participação de uma equipe ou delegação checa). No entanto, a predefinição em uso lida com bandeiras. Para mudar o nome e usá-lo em situações como {{flagcountry|CZE}}
(resultado: Chéquia), teria que ser criada uma página própria em Predefinição:Country data República Checa (que hoje é apenas um redirecionamento). O que acham?